Re: [vsnet-j 1592] Sankou-seiun > nebulosity around SN 1987Aとか。そのまんま。diffuseとは言わないですが。 なるほど、nebolosity ならば何でも含みそうですね (^^; > そうだったら、わざわざ「散光星雲」というtermは使わないのでは?? diffuse nebula を訳す時に「散光星雲」とした人が実際にいたわけだから、別の 似た(物理的には異なっていても)概念が独立に同じ訳語で訳出される、という 可能性はあるのでは? #「新星状天体」みたいなもんだな (^^; > 日本語で言うなら、やっぱり「輝線星雲」「吸収星雲」「反射星雲」かなあ。 > 散乱だと、輝線も反射も含む概念っぽい。 でも物理の用語では光に関しても圧倒的に「散乱」を使うことが多いんじゃない? レイリー散乱とかミー散乱とか。反射というと鏡面反射を思い浮かべてしまう。 > diffuse nebulaを訳すときに、「不定形星雲」とでも言ってれば混乱はなかっ > たかもね。 球対称な H II region があったらどうするの? (^^;