[Message Prev][Message Next][Thread Prev][Thread Next][Message Index][Thread Index]
[vsnet-j 1592] Re: Sankou-seiun
- Date: Thu, 6 Sep 2001 11:36:16 +0900 (JST)
- To: vsnet-j@kusastro.kyoto-u.ac.jp
- From: Hitoshi YAMAOKA <yamaoka@rc.kyushu-u.ac.jp>
- Subject: [vsnet-j 1592] Re: Sankou-seiun
- Sender: owner-vsnet-j@kusastro.kyoto-u.ac.jp
山岡@九大理 です。
>> 有名なSN 1987Aの周りの3重リングを「惑星状星雲」と呼んでいる例は聞い
>> たことがない。
>
> ちなみにどういう呼び方があるのでしょうか?
nebulosity around SN 1987Aとか。そのまんま。diffuseとは言わないですが。
#HSTによってresolveされる前、ESOの撮影で「ナポレオン帽のような形の
#nebulosityがある」とか何とか言われたのが最初かな。あ、その前に紫外の
#light curveで星周にガスがあるのはわかってたか。
> そうだよなぁ、と思って気になりました。でも、従来から使われている
>「散光星雲」という用語を聞いたことのない(大学ないし大学院に入って初
>めて天文に触れた方は、H II region とか reflection nebula しか聞いたこ
>とがない、という状況は十分ありそうな気がします)人にとっては、案外自
>然な使い方だったりする可能性も、もしかしてあるのかなと思った次第です。
そうだったら、わざわざ「散光星雲」というtermは使わないのでは??
> もとはそうなんだけど、放射の物理過程で分類してある文献ももしかする
>とあるかも知れない
手元の天文初心者向けの英語の本では、gaseous nebulaeは、emission
nebulae, absorption nebulae, reflection nebulaeの3分類をしてます。
日本語で言うなら、やっぱり「輝線星雲」「吸収星雲」「反射星雲」かなあ。
散乱だと、輝線も反射も含む概念っぽい。もちろん、力学的散乱との混同もあ
りそう。
diffuse nebulaを訳すときに、「不定形星雲」とでも言ってれば混乱はなかっ
たかもね。惑星状星雲って輝線星雲の一種だから、包含関係を工夫しないとい
けないんだろうなあ。
九州大学(六本松地区)理学部物理学教室 山岡 均
〒810-8560 福岡市中央区六本松4-2-1
yamaoka@rc.kyushu-u.ac.jp